Hoe dove mensen dromen ?? Horen ze het geluid in hun dromen? 

Hoe dove mensen dromen ?? Horen ze het geluid in hun dromen? Komt er een nachtmerrie over hen? Verschilt een doof geboren persoon in dromen, ze zien en zich de geluiden voorstellen van wat ze zien, en wie later doof werd? Dit zijn verschillende vragen die bij iedereen die geïnteresseerd is of een specialist in de wetenschap van droomuitdrukking kan opkomen, en het trekt ook de aandacht van iedereen die ook van deze kunst houdt. Hoe kan een dove dromen? Hoe kunnen zijn dromen worden verklaard? Is zijn symbolische taal voldoende om het te begrijpen? En wanneer een normaal persoon deze kinetische taal vertaalt, nadat hij deze van hem heeft ontvangen, in een gesproken taal; Is dit genoeg, en kunnen hun visioenen dan worden uitgedrukt? Leidt de taal van de vertaler hier naar de exacte betekenis die de dove persoon wil? In het begin is er een verschil tussen degene die doof werd geboren en degene die kon horen, maar later doof werd … en elk van deze twee secties heeft zijn eigen manier van dromen … en dit is wat Ik zal het in het volgende artikel beschrijven … Wie wordt geboren in staat om te horen Toen werd hij volledig doof, dus hij zal hoogstwaarschijnlijk de droom zien, en hij zal het geluid niet horen, maar wanneer hij je zijn visie vertelt die hij zag, na zijn doofheid, zal hij u vertellen wat hij zag, en hij zal meten wat hij ziet van de dingen die hij zag, en hij hoorde ze niet, volgens wat hij reduceerde en in zijn geheugen bewaarde Voordat hij doof werd . Wat betreft degene die doof werd geboren, al deze mensen kunnen de stemmen nooit horen, dus zien ze de verschillende scènes en scènes in hun dromen zonder geluid, en hij kan meerdere scènes zien van mensen of levenloze voorwerpen, of hij kan zie bijvoorbeeld zijn ouders, of zijn familieleden of zijn vrienden, enz., en door met hen om te gaan en van hen te horen, ontdekte hij dat ze vaak degenen zien die het met hen eens zijn met deze handicap; De verklaring hiervoor is dat ze emotioneel of ruimtelijk heel dicht bij hen staan, dus het is niet verwonderlijk dat ze ook dicht bij hun ziel zijn, als de slaapstaat is gestegen, en de zielen, zoals vermeld in de Sahih, zijn gerekruteerde soldaten, dus ze zijn niet dicht bij hen, en wat door hen wordt afgewezen, is anders, dus de slaper ontmoet elkaar in de slaap in het algemeen, beiden en zijn vriend is een van de mensen van deze wereld, en het wordt afgemeten aan deze dove mensen, dus ze zien veel dove mensen . Nu we weten hoe dove mensen visioenen zien, hebben we een heel belangrijke kwestie. Wat is hoe hun visioenen kunnen interpreteren? Zal gebarentaal – of het nu van de vertaler is of van de doven zelf – voldoende zijn om de symbolische taal te begrijpen die van hen komt voor de overtocht? Ik zeg, hier is een heel belangrijke zaak, want de taal waarnaar uitdrukking wordt verwezen, is de taal van de spreker wanneer de dove het aan de toehoorder vertelt, of de toehoorder de kruising is en hier is de taal wat de kruising begrijpt naar zijn eigen cultuur, of de toehoorder is de vertaler voor degene die zal oversteken, en hier wordt u geleid door de taal en cultuur van de vertaler De oversteek moet zich hiervan dus bewust zijn en proberen eerlijk te zijn in het overbrengen van visioenen van zulke mensen , aangezien de dove persoon misschien een woord of een specifieke zin wil, en de vertaler van zijn symbolen een woord of een andere zin uitdrukt … Dit is erg illusoir, vooral wanneer het woord vervangen is, leidt het tot een heel andere betekenis . … Bij het uiten, en aan deze taak moet door de spreker aandacht worden besteed, om ervoor te zorgen dat vóór de uitdrukking van het symbool dat de doven wilden, en dit wordt gedaan door hem te vragen naar wie hij voor hem vertaalde … of door de doven zelf te vragen a over wat hij op een bepaalde manier naar hem wilde verwijzen. Nauwkeurig, omdat sommige tekens in de taal van doven meerdere verbale connotaties betekenen, zoals ik het door vertalers begreep, en zoals ik het in hun beeldtaal zag, en ik nam een ​​visioen van een dove persoon in mijn programma en live in de ether in het Al-Raya-kanaal, en toen de vertaler aan de doven verscheen door het te vertalen, was ik verbaasd over het woord dat hij zei, hij wilde uitdrukken waar de vinger in de schoen kwam, dus zei hij: Ring !! En toen ik hem vroeg of dit is wat de doven zelf zeiden? Hij antwoordde ontkennend en dat dit uit zijn woorden komt: hij noemt dit deel van de schoen een ring … terwijl je iemand vindt die dit type bijvoorbeeld de neus van schoenen noemt, en veel woorden meet met brede betekenissen bijvoorbeeld. En hij weet het of is geïnteresseerd in onderscheid tussen hen, alleen de oversteek . . .